Wednesday, February 28, 2007

Os Cromos também cantam...

Bom, já que estamos na idiotice de recordar letras de músicas com "adaptação livre" do inglês para o português... Lembro-me desta dos Rage Against The Machine, o "Killing in the name of", cujo refrão era "And now you do what they told ya", que em português encaixava perfeitamente num "Dá-me a tua colcha!" Ou o "When I come around" dos Green Day, que em português poderia ser "Comendo camarão..." Experimentem ainda cantar o refrão do "Don't Stop 'Till You get Enough" do Michael Jackson na língua de Camões com a seguinte letra: "Irmão, quanto apostas? Não faço ideia irmão!" A vossa vida não voltará a ser a mesma. Continuem a contribuir!!

6 comments:

maria said...

"O Taboooorda... em fato de treino!" Acho que veio lá dos lados do Núcleo Duro e era uma adaptação do "all aboard... the night train". É muito estúpida, eu sei, mas traz aquela nostalgia dos tempos da faculdade.

Elle Driver said...

Lamento, mas essa é da autoria das Malucas! Já nem me lembrava... Não dar mérito ao Núcleo quando não o merece ;-D

Claudette said...

Eu admito, eu própria andei muito tempo convencida que os US3 no clássico Cantalloop diziam vezes sem conta: Pumpkin, pumpkin!!!! Ainda me lembro da decepção que foi estar na pista do Bergantim e uma amiga minha me dizer: O que é que tás a cantar? Eles estão a dizer Funky, Funky!!!! Nunca mais fui a mesma e a verdade é que ainda hoje digo Funky e Pumpkin a meia. A minha versão é melhor!!!!!!!!!!

Bjos (amei o blog vou ser assidua, bela enfermeira!!!

Da Milady

Vostradeis said...

Cara Elle. O Núcleo tem mérito. O Núcleo pode até não ter composto a canção em causa, mas a sua versão foi a que a popularizou. Ainda hoje, os jovens que a cantam na Via Latina tentam imitar a pujança vocal do DJ Carcaça a rasgar "Ó Taboooououououourda!" e a caixa-de-ritmos-humana Ernesto a marcar o compasso "pfutchi-pfutchi-pfutchi-pfu-pfu-pfu-tchi-pfutchi-pfutchi..."

Anonymous said...

Assim de repente, e dos tempos do secundário, lembro-me da versão do "Põe, põe põe gel no teu cabelo"..que era a tradução possível do "Pum up the jam" dos Technotronic.
O refrão não tinha direito a tradução, mas cantava-se mais ou menos assim "Ai uá, a place to stay, get foot on the foot night, make my day"
...que era bem mais fácil de cantar do que a versão correcta (que conheci mais tarde: "Get your boody on the floor tonight"). Certo era que ninguém sabia o que estava a cantar, mas era em inglês, ou pelo menos soava a isso!

Elle Driver said...

E o irmão da minha amiga R. que queria sempre cantar a canção "Yó in Mináu Mináu". ("You're in the army now", dos Status Quo.